PURPOSE – LEARNING TIPS

This blog is developed to help South African Chinese, who were born in South Africa prior to 1994  – when South Africa changed to Majority rule and their political status changed.

Prior to that,  Chinese immigration to Apartheid South Africa was strictly controlled and there was minimal new blood coming into the community from China or Taiwan or other Chinese societies, where mostly southern Chinese had immigrated- with the notable exception of the Taiwanese and  to a smaller degree,the Chinese from Mauritius or Hong Kong, who already had family in RSA. After that – relationships with mainland China – The PROK or PRK (People’s Republic of China) exploded via the ANC Connections, especially after the demise of Soviet Communist USSR.

At that point, business exploded with Mandarin speaking and Min/Hokkien speaking Communities and it became an obvious disadvantage not to understand or speak these 2 dialects, and especially not to be fluent with  Chinese Characters.  A large percentage the locally-born, second generation – had either not been exposed to or forgotten in limited exposure.

By 2012, the number of Chinese in South Africa has risen from about a total of 8,000 to an estimated 300,000, with the majority of new immigrants coming from Fujian and speaking Min.

There are now 2 Chinatowns  in Johannesburg, and the newer and busier one is dominated by Min people from Fujian (and to a lesser extent from Taiwan). In addition, there are a prominent group of Koreans and Vietnamese adding to the mix.

It is my impression that learning fluency in Mandarin to more difficult for South African Chinese as compared with the rest of the Chinese Diaspora – because of the limited previous childhood exposure – which non-the-less has distorted the intuitive learning process.  We are now conditioned to translate from English to Hakka/Cantonese and then to Mandarin – translation from English to Mandarin being a factor limiting the learning of Mandarin by English speaking nationals, having been a documented hurdle in linguistic circles.

With this is mind, I thought it would be beneficial to approach learning Mandarin by emphasizing what is common and easily extensible from our current knowledge of Hakka or Cantonese with Mandarin – so that we can cut back on the confusion and the learning curve. In other words, understanding the structure of Mandarin instead of rote learning it – if we were complete novices to Chinese.

This results in the corollary of de-emphasizing the tones (which are contextual anyway) – as we have inherently learnt most of it in childhood and extending that knowledge to our learning of Mandarin. Because the Min from Fukien/Fujian have similar but different parallel goals of getting fluent in Mandarin – which has now been Officially adopted by both the PROC and ROC as the official language/dialect – we will only mention Min in passing.

This blog is NOT meant to be a strict structured program to learn Cantonese, Hakka or Mandarin. As explained elsewhere, it is mainly to get the reader past the phrase part of learning Cantonese – and to be able to string sentences and conversation together based on previous knowledge of Cantonese vocabulary (and Hakka) and new vocabulary that the reader learns – AT HIS OR HER OWN PACE. It reflects more my compilation of LEARNING TIPS CULLED FROM READING NUMEROUS SOURCES

New Vocabulary is built off the lessons on the box.net site – and each individual goes at his/her own pace. There are no time limits – and NO EXAMS. The whole goal of this blog is to look at broad principles and GRAMMAR – so that there are certain rules that can be gleaned that help the individual to be able to string phrases together in a structured manner – so that he/she sounds intelligible to a native Cantonese/Hakka and ultimately – Mandarin speaker .

This site is to teach broad grammatical rules – LEARNING A VOCABULARY AND HOW MANY WORDS OR PHRASES YOU CAN MASTER IS TOTALLY UP TO EACH INDIVIDUAL. From those basics – the learner can branch into the 3 major dialects (excluding –  now the majority Min/Hokkien of the non-native South African Chinese) of the local SA Chinese, based on what the rest of China and South Wast Asia culturally subsists on – the common Chinese characters.

ANOTHER MAJOR DIFFERENCE:

It has been observed that Chinese-speaking children have very less difficulty learning Chinese characters as compared with adults.  This is now recognized to be due to the fact that Chinese children first learn the verbal language and then the slang (street-language) and finally the script or written language. All they have to do, is correlate the character to what they already understand as meanings for the sounds. Adults born and raised on a different home language have to learn the verbal meanings of words as well as the written representation.

With this in mind, this blog will focus on the verbal skills of Hakka and Cantonese first before actually learning Mandarin. And before Mandarin is introduced, the Chinese characters will be introduced – as in Chinese – even though the verbal parts are different, the characters still represent the same meanings – even to the extent of Kanji and Hangul (Japanese Script and Korean script respectively) (Vietnamese (chữ Hán) – at one point) (. Chinese characters are official known as Hanji.  The originator of Chinese characters is known as Kan Ji/Cuan Ji – Cangjie (simplified Chinese: 仓颉; traditional Chinese: 倉頡; pinyinCāngjiéWade–Giles: Ts’ang¹-chieh²)

Cangjie2

USEFUL CANTONESE PHRASES – Cantonese Reference 2

A collection of useful phrases in Cantonese in traditional characters and Yale Romanization. Click on the English phrases to see them in many other languages.

Key to abbreviations: frm = formal, inf = informal

English

廣東話/粵語 (Cantonese)

Welcome 歡迎 (fùnyìhng)
Hello 你好 (néih hóu)
(wái) – on phone
How are you?I’m fine, thanks,
and you?
你好嗎? (néih hóu ma), 點呀? (dím a)
我幾好,你呢? (ngóh géi hóu, néih nē)
好好 (hóu hóu), 幾好 (géi hóu)
Long time no see 好耐冇見 (hóunoih móuhgin)
What’s your name?My name is … 你叫(做)乜野名呀? (néih giu(jouh) mātyéh méng a)
你點稱呼呀? (néih dím chìngfù a)
我叫做 … (ngóh giujouh …)
Where are you from?I’m from … 你係邊度人呀? (néih haih bīndouh yàhn a)
你由邊度嚟架? (néih yàuh bīndouh lèih ga)
你係邊國人呀? (néih haih bīngwok yàhn a)
我係 … 人 (ngóh haih … yàhn)
Pleased to meet you 好開心認識你 (hóu hòisàm yihngsīk néih)
好開心見到你 (hóu hòisàm gindóu néih)
Good morning 早晨 (jóusàhn)
Good afternoon 午安 (ńgh ōn)
Good evening 晚安 (máahn ōn) 晚上好 (máahnseuhng hóu)
Good night 早抖 (jóutáu)
Goodbye 再見 (joigin) 拜拜 (bāaibaai)
Good luck 祝你好運 (jūk néih hóuwahn)
Bon voyage 一路順風 (yāt louh seuhn fùng) 一路平安 (yāt louh pìhng ngòn)
Excuse me 請問 (chéngmahn) – to get attention
唔該 (m̀hgòi) – to get past
失陪 (sàtpùih) – used when leaving for a while
How much is this? 呢個幾多錢呀? (Nīgo géidō chín a?)
Sorry 對唔住 (deuim̀hjyuh)
Thank youResponse 多謝 (dòjeh) – for a gift, 唔該 (m̀hgòi) – for a service
唔駛 (m̀hsái), 唔駛客氣 (m̀hsái haakhei)
冇問題 (móuh mahntàih)
Where’s the toilet? 廁所喺邊度呀? chisó hái bīndouh a?
洗手間喺邊度呀? sáisáugāan hái bīndouh a?
Would you like to
dance with me?
你要唔要同我跳舞? (néih yium̀hyiu tùhng ngóh tiumóuh) – inf
賞面同我跳隻舞嗎? (séungmíhn tùhng ngóh tiujek móuh ma) – frm
I love you 我愛你 (ngóh oi néih)
Get well soon 早日康復 (jóuyaht hòngfuhk)
快啲好番呀 (faaidi hóufàan a)

Language difficulties

Do you speak English? 你識唔識講英文呀?
(neih sīkm̀hsīk góng yìngmán a?)
Does anyone speak English? 有冇人識講英文呀? (yáuhmóuh yàhn sīk góng yìngmán a?)
Do you speak Cantonese?Yes, a little 你識唔識講廣東話呀 (neih sīkm̀hsīk góng gwóngdùngwá a)
我識講小小呀 (ngóh sìk góng síusíu a)
I don’t speak Cantonese 我唔識講廣東話 (ngóh m̀hsìk góng gwóngdùngwá)
Please speak more slowly 你可唔可以講慢小小呀? (néih hóm̀hhóyíh góng maahn síusíu a)
請你講慢啲 (chéng néih góng maahn di)
Please say that again 唔該你講多一次吖? (m̀hgòi néih góng dō yātchi a)
唔該再講 (m̀hgòi joi góng)
Sorry, I didn’t get that 對唔住,我唔明白 (deuim̀hjyuh, ngóh m̀h mìhngbaahk)
What did you say? 你講乜嘢話? (néih góng mātyéh wá?)
Please write it down 唔該你寫低吖? (m̀hgòi néih sédài a?)
唔該筆記 (m̀hgòi bātgei)
Can you translate it for me? 你可唔可以幫我翻譯呀? (néih hóm̀hhóyíh bòng ngóh fáanyihk a?)
What does this mean? 呢個點解呀? (nīgo dímgáai a?)
How do you say …
in Cantonese?
… 廣東話點講呀? (… gwóngdùngwá dím góng a)
How do you pronounce that? 呢個點讀呀? (nīgo dím duhk a?)
I understand 我明白嘞 (ngóh mìhngbaahk la)
I don’t understand 我唔明白 (ngóh m̀h mìhngbaahk)
Do you understand? 你明唔明呀? (néih mìhngm̀hmìhng a)

In the hotel

There’s a problem in the room 間房有啲問題 (gàanfóng yáuhdī mahntàih)
There’s no hot water 冇熱水 (móuh yihtséui)
The tap/faucet is leaking 水龍頭漏水 (séuilùhngtàuh lauhséui)
The drain is blocked 坑渠塞咗呀 (hàangkèuih sākjó a)
The air conditioner is too noisy 冷氣好嘈呀 (láahnghei hóu chòuh a)
I would like to move to another room 我想換過間房 (ngóh séung wuhngwo gàanfóng)
When should I vacate the room? 我幾時要退房呀? (ngóh géisìh yiu teuifóng a)
I’d like to check out 唔該, 埋單 (m̀hgòi màaihdāan)
I’d check out on this date 我個日會走 (ngóh goyaht wúih jáu)
Please call a taxi for me 唔該幫我叫架的士吖 (m̀hgòi bòng ngóh giuga dīksí a)
May I see the bill please? 我可唔可以睇吓賬單呀? (ngóh hóm̀hhóyíh táihá jeungdàan a)
How much is the total bill? 帳單總數係幾多錢呀? (jeungdàan jóngsou haih géidō chín a)
Can I have an itemised bill? 唔該,俾張詳細賬單我吖?
(m̀hgòi, béi jèung chèuhngsai jeungdàan ngóh a)
I think there’s a mistake on this bill 我覺得呢張單有一度錯咗
(ngóh gokdāk ni jèungdàan yáuh yātdouh cho jó)

Making a lunch/dinner date

Are you free for lunch? 我地一齊食晏晝飯好嘛?
(ngóhdeih yātchàih sihk ngaanjaufaahn hóu ma?)
Are you free this evening? 你今晚得唔得閒呀? (néih gàmmáahn dākm̀hdākhàahn a?)
Can you suggest a place for lunch? 可以介紹個食晏嘅地方嗎?
(hóyíh gaaisiuh go sihk ngaan ge deihfòng ma?)
Can you suggest a place for dinner? 可以介紹個食晚飯嘅地方嗎?
(hóyíh gaaisiuh go sihk máahnfaahn ge deihfòng ma?)
I’ll meet you there 我地喺個度見 (ngóhdeih hái gódouh gin)
I’ll meet you then 你地到時見 (néihdeih dousìh gin)
Can I have your phone number? 可以講你個電話號碼我知嗎?
(hóyíh góng néih go dihnwá houhmáh ngóh jì ma)
Can I have your address? 可以講你個地址我知嗎?
(hóyíh góng néih go deihjí ngóh jì ma)
This is my phone number 呢個喺我嘅電話號碼 (nīgo haih ngóh ge dihnwá houhmáh)
This is my address 呢個喺我嘅地址 (nīgo haih ngóh ge deihjí)

Eating out

Is there a restaurant near here? 附近有冇餐館呀? (fuhgahn yáuhmóuh chāangún a?)
I’d like to reserve a table 我想訂一張枱 (ngóh séung dehng yātjèung tói)
We have a reservation 我地訂咗張枱嘠嘞 (ngóhdeih dehng jó juèng tói ge la)
Do you have an English menu? 你地有冇英文餐牌呀?
(néihdeih yáuhmóuh yìngmán chāanpáai a?)
Can I see the wine list? 我可唔可以睇吓個酒單呀?
(ngóh hóm̀hhóyíh táiháa go jáudāan a?)
I am a vegetarian 我食齋 (ngóh sihk jāai)
Bon appetit 食飯! (sihk faahn) – eat
Cheers/Good health! 飲勝 (yám sing) 飲杯 (yám bùi) 敬酒 (ging jáu), 幹杯 (gòn bùi)

Emergencies

Help!
Fire!
Stop!
救命呀! (gau mehng a!)
火燭呀! (fóh jūk a!)
停低! (tìhng dài!)
Leave me alone! 唔好搞我! (m̀hhóu gáau ngóh!)
Call the police! 叫警察! (giu gíngchaat) 報警! (bou gíng)

Special occasions

Merry Christmas
and Happy New Year
聖誕節同新年快樂 (singdaanjit tùhng sànnìhn faailohk)
恭喜發財 (gùng héi faat chōi) – used at Chinese New Year
Happy Easter 復活節快樂 (fuhkwuhtjit faailohk)
Happy Birthday 生日快樂 (sàangyaht faailohk)

Other phrases

My hovercraft
is full of eels
我隻氣墊船裝滿晒鱔 (ngóh jek heidínsyùhn jòngmúhnsaai síhn)
One language
is never enough
一種語言永遠不夠 (yātjúng yúhyìhn wíhngyyúhn bātgau)
一種語言永遠唔夠 (yātjúng yúhyìhn wíhngyyúhn m̀gau)

http://www.omniglot.com/language/phrases/cantonese.php

Mandarin Tone Changes (Tone Sandhi)

Mandarin Tone Changes (Tone Sandhi)

Many students are never formally taught that in certain cases tones can shift based on the tones of the adjacent words. In linguistics, this is known as tone sandhi. By convention, most dictionaries only show the unmodified tone. Textbooks, on the other hand, may or may not incorporate the tone sandhi into the pinyin. This discrepancy is rarely pointed, which can create endless confusion to beginning learners of Chinese. Fortunately, although the rules for Mandarin tone sandhi may appear intimidating at first, they are in fact very few and after a short while, their use will come naturally.

Here are the rules:

  1. A third tone followed by another becomes a second. More broadly, if there is a series of third tones, convert every other third tone to a second tone, except the last one1. Example:很好 is nominally hěnhǎo but effectively pronounced as hénhǎo.
  2. If the word 不 (bù, not) is followed by another fourth tone, it changes to a second tone. Example:不是 is nominally bùshì but effectively pronounced as búshì.
  3. Rules regarding 一 (yī, one).
    1. Used as an ordinal number, it stays in the first tone. Example:第一个 (第一個, the first one) is pronounced dìyīgè
    2. Used as a cardinal number, it changes to a second tone if followed by a fourth tone but changes to a fourth tone otherwise. Example:一个 (一個, one piece) is nominally yīgè but effectively pronounced as yígè
      一天 (one day) is nominally yītiān but effectively pronounced as yìtiān
      一层 (one layer) is nominally yīcéng but effectively pronounced as yìcéng
      一种 (one kind) is nominally yīzhǒng but effectively pronounced as yìzhǒng

USEFUL TOOLS

A useful Online Resource for a rare combination of both Cantonese and Mandarin Chinese, with a Source that is also fluent in English is LearnChineseEZ.com

This site has both fairly useful Mandarin Lessons and Cantonese Lessons for Free.

It also boasts of a well thought out but simple Chinese Character Tutorial, as well as lessons  on Chinese Proverbs and Cantonese Slang, with a 4000 Word Chinese Character database, in both Simple and Traditional sets.

RADICALS AS ALTERED ACCORDING TO POSITION

Some radicals have a different shape if they stand alone as a word, and as a radical:

  • 刀 “knife” is written as a “standing knife” (lidao 立刀) to the left 到 and standard if on the bottom 券
  • 心 “heart” is written as a “standing heart” (shuxin 豎心) to the left 情 or with four dots if on the bottom 恭, but sometimes written standard 愛寧
  • 人 “man” is written as a “standing man” (danliren 單立人) to the left 仁 or relatively wide if on the bottom 兒
  • 手 “hand” is written with three strokes (tishoupang 提手旁) to the left 抱 or standard if on the bottom 擎
  • 攴 “whip” is normally written like (fanwen 反文) 故, and only seldom written standard 敲
  • 水 “water” is normally written with three dots (sandianshui 三點水) 江 and standard if on the bottom 汞
  • 火 “fire” is written standard if to the left or on the bottom 烤炃 and with four dots (sidian 四點) if on the bottom, but sometimes written standard 焚
  • 犬 “dog” is written with a special shape 狄 called quanyou 犬猶
  • 玉 “jade” is written like a king 王 if to the left, but standard if on the bottom 璧
  • 爪 “claw” is written in small dots 爭 if on the top
  • 网 “net” is written like a horizonal eye 置 (sizitou 四字頭)
  • 艸 “grass” is written with three (or four) strokes on the top (caozitou 草字頭) 華
  • 肉 “meat, flesh, organ” is written like 月 a moon 肺
  • 示 sacral matters are written with four (or five) strokes to the left 福 and standard on the bottom 祟
  • 衣 “clothing” is written with five strokes to the left 衫, and sometimes separated in bottom and top 袞
  • 辵 “walking” is written with four (or three) strokes (zouzhi 走之) 近
  • 阜 “dam” and 邑 “town” are written with three (two) strokes in the shape of an ear (erdao 耳刀) 邯阻
  • 食 “eating” is written with one stroke less 飯

ANOTHER PRACTICAL EXAMPLE OF USING THE TOOLS MENTIONED ON THIS SITE

As emphasized at the beginning, this site is to help those with some basic knowledge of Hakka, Cantonese and Mandarin without formal Writing and Mandarin skills, to upgrade their knowledge to be proficient in an increasingly important Chinese Official Language, that is used by almost 1 in 5 inhabitants of Earth.

This is NOT a Didactic Collection of Lectures, but more a Do-It-Yourself Manual/Resource.

It is a Collection of Data and Resources to help Accelerate and Formalize a Teaching and Learning method peculiar to your specific needs and goals.

Here is a REPEAT TUTORIAL on its actual IMPLEMENTATION.

First of ALL, THERE IS NO WAY TO BYPASS THE MEMORIZATION OF SPECIFIC BASICS – ESPECIALLY TONE, BUT IF WE SET OFF WITH THE PREMISE THAT THERE IS ALREADY SOME SPOKEN BACKGROUND IN HAKKA OR CANTONESE, THIS ASPECT HAS ALREADY BEEN ADDRESSED AND ITS MORE A PROCESS OF UTILIZATION TO GET THE PERFECT TONES – 7 -9 in Hakka, at least 7 in Cantonese and only 4 in Mandarin.

Memorizing the Chinese Characters can be accomplished by Referring to the 214 Generally accepted Radicals, deciding whether to learn SIMPLIFIED (Mainland Chinese) or TRADITIONAL (Non-Mainland Chinese – including Taiwan) Chinese characters. This can be simplified down to the ESSENTIAL 54 RADICALS – the ones statistically found to be used the most often and by various memorization techniques e.g. FLASHCARDS, MNEMONICS OR STORY-LINES – as popularized by the HEISIG METHOD.

Then, it boils down to putting things into practice, hence this tutorial.

Let us take the English word for clothing. These r just illustrations of programs mentioned in this blog and can be interchanged for any program that works best for your circumstances.

CLOTHING:

First look up the Chinese Character. I find the programs based on the Cantodict Databases or CC-CEDIT Databases the most useful personally, especially the ones accepting English, Handwritten, Voice, and even OCR. My favorite in NCIKU:

clothing in Chinese, clo...ciku Chinese Dictionary_14_1

LET US CHOOSE ZHUANG (by clicking on “more” below the word after the character):

2ZHUANG...nese English dictionary_9_1

NOW CLICK ON “STROKE ORDER”:

STROKE ORDER ZHUONG...s and pinyin dictionary_10...s and pinyin dictionary_10

Unfortunately the Adobe Flash portion is not captured. BUT, MORE IMPORTANTLY, CLICK ON THE “PRACTICE WRITING ON SKRITTER” LINK.

Skritter _ Scratchpad_11_2

2013-06-13_1452

Again, apologies for the non screen-capture of the Adobe Flash components. NOW CLICK ON THE MAGNIFYING GLASS ICON ON THE EXTREME RIGHT:

2013-06-13_1455

THEN – LOOK UP THE INDIVIDUAL CHARACTERS, OR EXPLORE WORDS THAT CONTAIN THE SAME CHARACTERS, ETC. NOTICE THE NEXT BUTTONS AT THE TOP RIGHT OF THE NEW FRAMES THAT POP UP THAT GIVES U MORE RESULTS. ONE WORD OPENS UP A MYRIAD OF NEW WORDS. FADSCINATING AT THE LEAST – ESPECIALLY AS FAR AS ETYMOLOGY IS CONCERNED.

2013-06-13_1455

NOTICE, ON THE MAIN PANEL/FRAME – THERE IS A “DICTIONARY LOOK-UP” BUTTON, WHICH IS PREPOPULATED WITH NCIKU, AS THIS WAS THE SITE REFERRING U TO SKRITTER. IF U CLICK ON THIS – IT TAKES U BACK TO THE NCIKU SITE. BUT, MORE IMPORTANTLY – IF U HAVE A REGISTERED NCIKU ACCOUNT – IT SAVES THE CHARACTERS INTO YOUR WORD-LIST”.  There is NO CHARGE for an NCIKU Account (but a donation is encouraged) or to use SKRITTER thru NCIKU – Skritter is an Excellent resource and is otherwise about $20/month to use. A NCIKU Account allows u to also print out free FLASH CARDS and is almost a complete ANKI Alternative.

FINALLY, if u want to see the other Dialects, especially Cantonese, or even Japanese, Korean and Vietnamese, character and do a search on Yellowbridge, which opens up more explanations and links:

2013-06-13_1512

Click on the VARIOUS FOLDERS AT THE TOP LEFT:

Printed from DRSHIN_7

WALLA, Cantonese – Jtutping and Yale, (together with Japanese and Korean).

HSK CHARACTER LISTS.

A Computerized Artificial Intelligence based program on the frequency distribution was recently published. It weights words at percentage of usage.

This work confirms the rational behind Chinese Language Proficiency Tests – e.g. the –  HSK Hanyu Shuiping Kaoshi (汉语水平考试) – Tests.

For a list of updated Characters tested in the latest iterations of the HSK – click here:

http://blog.nciku.com/blog/en/2011/03/09/hsk-character-list-and-stroke-order-animations/

THIS OPENS UP A LINK TO NCIKU, WHICH GIVES THE CHARACTERS, TRANSLATIONS, STROKE ORDER, ETYMOLOGY (VIA SKRITTER) AND ASSOCIATED CHARACTERS/WORDS)

SKRITTER.

TONES

As stated earlier, Tones are a big part of the Chinese language because Chinese is basically a monosyllabic language and tones give those syllables a wider range.

For most South African Chinese, these tones have been experienced in the home environment but for the benefit of those without that experience and to emphasize certain differences in the Mandarin dialect, these videos would be useful. An audio example is the best, as reading does not quite fully communicate the ideas.

CONSONANTS:

http://youtu.be/EQAzioCGWdo

CONSONANTS2:

http://youtu.be/NMUoZjVweVY

VOWELS(1)

http://youtu.be/0Yav6Gs_lFA

COMPOUND VOWELS(2)

http://youtu.be/peqJQQl6_fU

AS XIAO QIAN SAYS – DON’T SWEAT A LOT OF IT – IT’S MOSTLY CONTEXTUAL ANYWAY!!!  IN CONVERSATION, IT BECOMES RELATIVELY UNIMPORTANT, ESPECIALLY AS REGARDS TO 3 RD TONES. AND NEUTRAL TONES (QING SHENG) AS IN:

TONES:

http://youtu.be/HICMfXS-WnA

LINKING TONES:

http://youtu.be/lOBBjKTntnA

http://www.seemile.com/renewal/package_list.jsp?pkg_no=27

MANDARIN MULTIMEDIA CRASH COURSE

This is an EXCELLENT Website that gives a CRASH-COURSE of Mandarin in multimedia format.

Highly recommended for a rapid refresher or business/tourist traveler needing a fast introduction to practical Mandarin with the essentials of Theory.

(Eye Candy too!!)

http://www.seemile.com/renewal/package_list.jsp?pkg_no=27

CHINESE SYLLABLES

Whereas a MORPHEME is the smallest meaningful unit in the grammar of a language, a SYLLABLE is a unit of organization for a sequence of  sounds, and without necessarily a specific meaning.

 Each Chinese character is spoken as one syllable. Chinese words are made up of one, two or more characters and hence one, two or more syllables.* Each syllable is either a ‘final’ or an ‘initial’ followed by a ‘final’.

There are only 413 syllables in common use, which represent thousands of Chinese characters. See below for an instant reference between the pinyin (left) and intuitive English pronunciation (right) for each syllable. The pronunciation for pinyin doesn’t usually vary with tone, so tone markers are unnecessary. There are 4 exceptions however. When pinyin degene and zi have tones 1 to 4 they are pronounced “der”, “ger”, “ner” and “dzrr” respectively, but when they have a light tone (tone 5) they are pronounced “duh” “guh”, “nuh” and “”dzuh” respectively.

a ah
ai eye
an an
ang ung
ao aoww
ba bah
bai buy
ban ban
bang bung
bao baoww
bei bay
ben bnn
beng bnng
bi bee
bian byen
biao byaoww
bie byeah
bin bin
bing bing
bo bor
bu boo
ca tsah
cai tseye
can tsan
cang tsung
cao tsaoww
ce tser
cei tsay
cen tsnn
ceng tsnng
cha chah
chai cheye
chan chan
chang chung
chao chaoww
che cher
chen chnn
cheng chnng
chi chrr
chong chong
chou choh
chu choo
chua chwah
chuai chwhy
chuan chwan
chuang chwung
chui chway
chun chwnn
chuo chwor
ci tsrr
cong tsong
cou tsoh
cu tsoo
cuan tswan
cui tsway
cun tswnn
cuo tswor
da dah
dai deye
dan dan
dang dung
dao daoww
de1-4 der
de5 duh
dei day
den dnn
deng dnng
di dee
dian dyen
diao dyaoww
die dyeah
ding ding
diu dyoh
dong dong
dou doh
du doo
duan dwan
dui dway
dun dwnn
duo dwor
e er
ei ay
en nn
er urr
fa fah
fan fan
fang fung
fei fay
fen fnn
feng fnng
fo for
fou foh
fu foo
ga gah
gai geye
gan gan
gang gung
gao gaoww
ge1-4 ger
ge5 guh
gei gay
gen gnn
geng gnng
gong gong
gou go
gu goo
gua gwah
guai gwhy
guan gwan
guang gwung
gui gway
gun gwnn
guo gwor
ha hah
hai hi
han han
hang hung
hao haoww
he her
hei hay
hen hnn
heng hnng
hm hmm
hng hng
hong hong
hou hoh
hu hoo
hua hwah
huai hwhy
huan hwan
huang hwung
hui hway
hun hwnn
huo hwor
ji jee
jia jyah
jian jyen
jiang jyang
jiao jyaoww
jie jyeah
jin jin
jing jing
jiong jyong
jiu jyoh
ju jyoo
juan jwen
jue jwhere
jun jwnn
ka kah
kai keye
kan kan
kang kung
kao kaoww
ke ker
kei kay
ken knn
keng knng
kong kong
kou koh
ku koo
kua kwah
kuai kwhy
kuan kwan
kuang kwung
kui kway
kun kwnn
kuo kwor
lv lyoo
la lah
lai leye
lan lan
lang lung
lao laoww
le ler
lve lyouair
lei lay
leng lnng
li lee
lia lyah
lian lyen
liang lyang
liao lyaoww
lie lyeah
lin lin
ling ling
liu lyoh
long long
lou loh
lu loo
luan lwan
lun lwnn
luo lwor
m mm
ma mah
mai meye
man man
mang mung
mao maoww
me muh
mei may
men mnn
meng mnng
mi mee
mian myen
miao myaoww
mie myeah
min min
ming ming
miu myoo
mo mor
mou moh
mu moo
n nn
nv nyoo
na nah
nai neye
nan nan
nang nanng
nao naoww
ne1-4 ner
ne5 nuh
nve nyouair
nei nay
nen nnn
neng nung
ng nng
ni nee
nian nyen
niang nyang
niao nyaoww
nie nyeah
nin neen
ning ning
niu nyoh
nong nong
nou noh
nu noo
nuan nwan
nuo nwor
o or
ou oh
pa pah
pai peye
pan pan
pang pung
pao paoww
pei pay
pen pnn
peng pnng
pi pee
pian pyen
piao pyaoww
pie pyeah
pin pin
ping ping
po por
pou poh
pu poo
qi chee
qia chyah
qian chyan
qiang chyang
qiao chyaoww
qie chyeah
qin chin
qing ching
qiong chyong
qiu chyoh
qu chyoo
quan chwen
que chwhere
qun chwnn
ran ran
rang rung
rao raoww
re rer
ren rnn
reng rnng
ri rrr
rong rong
rou roh
ru roo
rua rwah
ruan rwan
rui rway
run rwnn
ruo rwor
sa sah
sai seye
san san
sang sung
sao saoww
se ser
sei say
sen snn
seng snng
sha shah
shai sheye
shan shan
shang shung
shao shaoww
she sher
shei shay
shen shnn
sheng shnng
shi shrr
shou shoh
shu shoo
shua shwah
shuai shwhy
shuan shwan
shuang shwung
shui shway
shun shwnn
shuo shwor
si srr
song song
sou soh
su soo
suan swann
sui sway
sun swnn
suo swor
ta tah
tai teye
tan tan
tang tung
tao taoww
te ter
teng tnng
ti tee
tian tyen
tiao tyaoww
tie tyeah
ting ting
tong tong
tou toh
tu too
tuan twan
tui tway
tun twnn
tuo twor
wa wah
wai why
wan wan
wang wung
wei way
wen wnn
weng wnng
wo wor
wu woo
xi sshee
xia sshyah
xian sshyen
xiang sshyang
xiao sshyaoww
xie sshyeah
xin sshin
xing sshing
xiong sshyong
xiu sshyoh
xu sshyoo
xuan sshywen
xue sshyouair
xun sshwnn
ya yah
yan yen
yang yang
yao yaoww
ye yeah
yi ee
yin yin
ying ying
yong yong
you yoh
yu yoo
yuan ywhen
yue yhwere
yun ywnn
za dzah
zai dzeye
zan dzan
zang dzung
zao dzaoww
ze dzer
zei dzay
zen dznn
zeng dznng
zha jar
zhai jeye
zhan jan
zhang jung
zhao jaoww
zhe jer
zhei jay
zhen jnn
zheng jnng
zhi jrr
zhong jong
zhou joh
zhu joo
zhua jwah
zhuai jwhy
zhuan jwan
zhuang jwung
zhui jway
zhun jwnn
zhuo jwor
zi1–4 dzrr
zi5 dzuh
zong dzong
zou dzoh
zuan dzwan
zui dzway
zun dzwnn
zuo dzwor
zu dzoo